Скачать сказку в формате PDF

Памела Треверс


Мери Поппинс с Вишнёвой улицы
Глава 2
Выходной

- Каждый третий четверг, - сказала миссис Банкс, - с двух до пяти.
Мэри Поппинс сверлила ее суровым взглядом.
- В хороших домах, мадам, - веско произнесла она, -выходнойбывает
каждый второй четверг с часу до шести. Таково мое условие, иначе я...-
Мэри Поппинс многозначительно замолчала, и миссис Банкс поняла: еслине
согласиться, Мэри Поппинс от них уйдет.
- Ну что же, пусть будет каждый второй, - кивнулаона,подумавпри
этом: досадно, что Мэри Поппинс до таких тонкостей знает жизнь в хороших
домах.
И вот Мэри Поппинс натянула белые перчатки и сунула под мышку зонтик:
дождя не было, но у зонтика такая замечательная ручка, что просто нельзя
оставлять его дома. И вы бы не оставили, будь у васназонтикевместо
ручки голова попугая. Кроме того, Мэри Поппинс была весьма суетная особа
и любила выглядеть самым эффектным образом. Впрочем, она не сомневалась,
что всегда именно так и выглядит.
Джейн помахала ей вслед из окна детской.
- Куда вы идете? - спросила она.
- Пожалуйста, закрой окно, - строго сказала МэриПоппинс,иголова
Джейн тотчас исчезла.
Мэри Поппинс вышла за калитку и, очутившись на улице, чуть не побежа-
ла, точно боялась не угнаться за уходящим днем.
На углу она свернула направо, затем налево, гордо кивнула полицейско-
му, который в ответ похвалил погоду, и только тут почувствовала, что вы-
ходной день начался.
Она остановилась у автомобиля, в котором никого не было,погляделась
в ветровое стекло, поправила шляпку, разгладила платье и покрепче прижа-
ла локтем зонтик, убедившись, что его ручка, аточнееголовапопугая,
видна всей улице. Мэри Поппинс сегодня предстояло свидание соСпичечни-
ком.
У Спичечника было две профессии.Во-первых,онторговалнаулице
спичками, как все обычные спичечники, но еще он рисовал на тротуаре. Чем
он в данную минуту занимался, зависело отпогоды.Еслинаулицешел
дождь, он продавал спички - какие уж тут картины! Если же светилосолн-
це, он весь день ползал на коленях по асфальту, рисуяцветнымимелками
свои дивные картины. Он рисовал их стремительно: пока вы шлиотперек-
рестка до перекрестка, он успевал покрыть созданиями своей фантазииобе
стороны улицы.
В тот день было холодно, но ясно, и Спичечник рисовал. Он как раз за-
канчивал два банана, яблоко и королеву Елизавету, завершая ею целуюга-
лерею картин, когда Мэри Поппинс подкралась к нему сзади на цыпочках.
- Эй! - тихо окликнула она Спичечника.
Он ничего не видел и не слышал, он только что пустил побананамко-
ричневые точки и теперь тем же мелком выписывал кудряшки королевы Елиза-
веты.
- Кхе, - кашлянула Мэри Поппинс, как умеюткашлятьтолькоистинные
леди.
Спичечник вздрогнул, поднял голову и увидел ее.
- Мэри! - воскликнул он, и по его голосу вы сразу бы поняли, что Мэри
Поппинс играет в его жизни очень важную роль.
Мэри Поппинс потупилась и мыском туфли дваждыпровелапоасфальту.
Потом улыбнулась мыску, но улыбка была такая,чтомысоксогорчением
признал - эта улыбка явно предназначена не ему.
- Сегодня мой день, Берт, - сказала Мэри. - День отдыха. Ты развене
помнишь?
Спичечника звали Бертом. ПовоскресеньямжееговеличалиГерберт
Альфред.
- Конечно, помню, Мэри! - воскликнул он. Только видишьчто...-он
замолчал и грустно посмотрел в свой картуз, лежавший на тротуаре рядом с
последней картиной: в нем поблескивал всего один двухпенсовик.
- Это все, что у тебя есть, Берт? - сказала Мэри Поппинс, иголосу
нее был такой веселый, что Берт никогда бы не догадался, что и ей груст-
но.
- Да, все, - отозвался Берт. - Выручка сегодня совсем плохая. Посмот-
ри, ведь казалось бы, как не раскошелиться, узрев такую прелесть, - и он
кивнул на королеву Елизавету. - Так-то вот, Мэри, - вздохнул он.-Бо-
юсь, что сегодня я не смогу угостить тебя чаем.
Мэри Поплине вспомнила про пончикисмалиновымвареньем,которыми
угощалась каждый выходной, и чуть было не вздохнула, но вовремяспохва-
тилась, увидев лицо Спичечника. Иловкообратилавздохвлучезарную
улыбку.
- Это ничего, Берт, - сказала она. - Не расстраивайся. Я и нехотела
пить чай. Что за удовольствие распивать чаи! Пустая трата времени.
Согласитесь, Мэри Поппинс повела себя очень благородно - ведь она так
любила пончики с малиновым вареньем!
Спичечник тоже так подумал, он взял ее обтянутую белой перчаткой руку
в свою, крепко пожал. И они вместе стали рассматривать чудесныецветные
картинки.
- Сейчас я тебе покажу такую прелесть! Ты еще невидела,-сгор-
достью сказал он, подводя ее к горе; вершину горы одевал снег, асклоны
были усеяны огромными розами, на которых сидели зеленые кузнечики.
На этот раз из груди Мэри Поппинс вырвался вздох,которыйнисколько
не мог огорчить ее друга.
- О, Берт! - прошептала Мэри. - Восхитительно!
Этим словом Мэри Поппинс хотела сказать, что картинаБертадостойна
висеть в Королевской Академии (и Берт понял ее) - такой большой комнате,
где люди выставляют свои картины. Кто хочет, может прийти илюбоваться;
на них долго смотрят, долго-долго, и вдруг кто-нибудь говорит: "Ах,Бо-
же, как похоже!"
Спичечник подвел Мэри к следующей картине, еще более прекрасной.Это
был пейзаж - деревья, трава, а в глубине - синее пятнышко моря.
- Боже мой! - воскликнула МэриПоппинс,наклонившись,чтобылучше
рассмотреть, но тут же выпрямилась: - Что с тобой, Берт?
Спичечник взял ее за вторую руку, вид у него был необычайновзволно-
ванный.
- Мэри, мне пришла в голову такая мысль! Почему бы нам не войти туда,
в эту картину, прямо сейчас, сию минуту? А, Мэри? - и, держа ее за руки,
он потянул ее с этой улицы, подальше от чугунной ограды и фонарных стол-
бов. Ах! Вот они уже там, в самом центре картины.
Как здесь было зелено, как покойно, какая нежная травка былаподих
ногами! Нет, это невозможно! Почему невозможно? Зеленые ветки шуршака-
саются их шляп, а вокруг их ног водят хороводы яркие, как радуга, цветы.
Мэри с Бертом поглядели друг на друга - а сами-то они как изменились! На
Спичечнике был совершенно новый костюм - взеленуюикраснуюполоску
сюртук и белые панталоны, а голову еговенчалановехонькаясоломенная
шляпа. И весь он сиял, как новый шестипенсовик.
- Ах, Берт, какой ты красивый! - восхитилась Мэри.
Берт на миг онемел, он и сам не мог отвести глаз от Мэри. Наконецон
перевел дух и воскликнул: - Как здорово!
И больше ни слова не прибавил. Но смотрел он с такимвосторгом,что
Мэри достала из сумки зеркальце и глянула в него.
Она тоже изменилась. Плечи ее окутывала прелестная шелковаяпелерина
в ярких узорах, шею нежно щекотало длинное страусовое перо,ниспадавшее
с полей шляпы. Ее самые лучшие туфли исчезли, вместо них - туфельки нео-
писуемой красоты с блестящими пряжками в бриллиантах. На рукахбылите
же белые перчатки, под мышкой - бесценный зонтик.
- Бог мой! - воскликнула Мэри Поппинс. - Вот уж действительновыход-
ной день!
Любуясь друг другом и собой, они двинулась в глубь рощи и скоро вышли
на залитую солнцем поляну. И, представьте, на зеленомстолеихожидал
послеобеденный чай!
Вокруг стола - зеленые стулья, посреди него - гора пончиковчутьне
до неба, а рядом большой медный чайник. Но самое прекрасное - две тарел-
ки с креветками и, конечно, две вилки - не руками же их есть.
- Ущипните меня! - сказала Мэри Поппинс: ее любимое восклицание, ког-
да она очень довольна.
- Как здорово! - подхватил Спичечник. Это было его любимоевосклица-
ние.
- Садитесь, пожалуйста, мадам! - послышался чей-то голос.
Друзья обернулись и увидели высокого мужчину, выходящегоизрощив
черном смокинге и с белоснежной салфеткой, перекинутой через руку.
Мэри Поппинс так изумилась, что у нее подогнулись колени и она не се-
ла, а упала на зеленый стул с таким шумом, точно хлопнула хлопушка. Спи-
чечник, тараща глаза, плюхнулся напротив.
- Я официант, как вы, надеюсь, догадываетесь, - проговорил человекв
черном смокинге.
- Да, но на картине вас не было, - сказала Мэри Поппинс.
- Я стоял за деревом, и вы меня не заметили,-объяснилчеловекв
черном смокинге.
- Садитесь, пожалуйста, - вежливо предложила ему Мэри Поплине.
- Мне не положено, - ответил официант, но приглашение ему явно понра-
вилось.
- Ваши креветки, мистер, - сказал он, придвигая тарелку Спичечнику. -
И вилка. - Обмахнув вилку салфеткой, он протянул ее гостю.
И Мэри с Бертом приступили к послеобеденному чаю.Аофициантстоял
рядом, предупреждая каждое их желание.
- Все-таки мы полакомимся сегодня пончиками с малиновымвареньем,-
сказала Мэри Поплине, протянув руку к горе пончиков.
- Как здорово! - воскликнул Спичечник и взял сразу два самых больших.
- Чай наливать? - спросил официант и, не дожидаясь ответа, налилдве
полные чашки душистого чая.
Мэри с Бертом выпили по две чашки и уплели всю горупончиков.Затем
встали из-за стола и стряхнули со скатерти крошки.
- Платить не надо, - сказал официант, прежде чем они успели попросить
счет. - Сегодня ваш праздник. Там - карусель. - И он махнул рукой в сто-
рону лужайки. Мэри с Бертом взглянули туда - и правда, вокруг расписного
столба кружили деревянные лошадки.
- Все-таки странно, - сказала Мэри Поплине. - Ведь и ихнебылона
картинке.
- Хм, - Спичечник тоже не помнил карусели. - Они, наверное,былина
заднем плане.
Подошли к каруселям, которые тотчас замедлили ход. Мэри Поппинс прыг-
нула на спину вороного коня, Спичечник на серого. Заиграла музыка, и они
поскакали - куда бы вы думали? - конечно, в Ярмут - ведь они очень давно
хотели посмотреть этот город. Дорога неблизкая, и вернулисьони,когда
стало уже темнеть.
- К моему величайшему сожалению, - учтиво сказал официант, - мызак-
рываемся в семь. Таковы правила. Вы дорогу обратнопомните?Хотите,я
провожу вас?
Гости кивнули, официант изящно взмахнул салфеткой и повел их из леса.
- Ах, какую чудесную картину ты нарисовал сегодня!-сказалаМэри,
закутавшись в пелерину и взяв Берта под руку.
- Я очень старался, Мэри, - скромно потупясь, отвечалБерт.Новид
его говорил, что он очень, очень горд собой.
Перед большой белой дверью, точно нарисованной мелом, официантоста-
новился.
- Вот мы и пришли. Выход здесь, - сказал он.
- До свидания и большое спасибо, - пожала ему руку Мэри Поппинс.
- До свидания, мадам. - И официант поклонилсянизко-низко,такчто
стукнулся лбом о колени.
Потом он кивнул головой Спичечнику, который,склонивголовунабок,
прищурил один глаз - такая уж у него быламанерапрощаться.Мэритем
временем переступила порог - за ней следом вышел в белуюдверьСпичеч-
ник.
И сразу же все опять переменилось: страусовое пероупалосошляпки
Мэри, шелковая пелерина соскочила с плеч, бриллианты стуфельисчезли.
Яркие краски на костюме Спичечника поблекли, соломенная шляпапреврати-
лась в старый, потрепанный картуз. Мэри Поппинспосмотрелананегои
сразу поняла, что случилось - они вернулись на ту самую улицу, к той са-
мой ограде. Они стояли на тротуаре. Мэри посмотрела на нарисованнуюме-
лом рощу, ища официанта. Но на картине никого не было. Всевнейбыло
мертво и неподвижно. Карусели - и те исчезли. Осталисьтолькодеревья,
трава и синее пятнышко моря.
Но Мэри Поппинс и Спичечник глядели друг на друга и улыбались. Они-то
знали, что прячется там, в глубине рощи за деревьями.
Когда Мэри вернулась вечеромдомой,ДжейнсМайкломкинулисьей
навстречу.
- Где вы были? - наперебой закричали дети.
- В Сказочной стране.
- А Золушку там видели?
- Золушку? Я? - презрительно сказала Мэри Поппинс. - Вот еще,Золуш-
ку!
- А Робинзона Крузо? - спросил Майкл.
- Робинзона Крузо? Еще чего не хватало!
- Какая же это Сказочная страна! Ни Золушки, ниРобинзонаКрузо.У
нас Сказочная страна не такая.
Мэри Поппинс фыркнула.
- Эх вы, даже не знаете, что у каждого своя Сказочная страна, -пос-
мотрела она с жалостью на детей.
И еще раз фыркнув, пошла наверх - снять белые перчатки и убратьсвой
замечательный зонтик.

Далее...